(Copertina) Foto di Molly Stein (Retro)

Dal vivo al The Palladium, NYC, NY - 27-31 ottobre 1978

English Español Italiano Español

Halloween

Halloween

 

  1 Pubblico newyorkese   1 NYC audience
  2 Armamenti antichi   2 Ancient armaments
  3 Ballerino pazzo   3 Dancin’ fool
  4 Facile preda   4 Easy meat
  5 Letto con massaggiatore   5 Magic Fingers
  6 Non mangiare la neve gialla   6 Don’t eat the yellow snow
  7 Testa a cono   7 Conehead
  8 “Vinnie” [Vinnie Colaiuta]   8 “Zeets”
  9 Piedi puzzolenti   9 Stink-foot
10 Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo 10 Dinah-moe humm
11 Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo 11 Camarillo Brillo
12 L’uomo dei muffin 12 Muffin man
13 Tovaglioli neri (Il cavallino immortale) 13 Black napkins (The deathless horsie)

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di Molly Stein - ottobre 2002 Album notes by Molly Stein - October 2002
“FRANK È TORNATO” “FRANK’S BACK”
Come tutte le cose relative a Zappa, anche questa non può che essere classificata sotto la voce “stranezza”. As are all things Zappa, this one can only be tiled under “weird”.
A quel tempo sognavo spesso Frank, il mio solito sogno su FZ durante il quale accade qualcosa di strano, di buffo o di tragico, e lui se ne resta sempre seduto lì a fumare… molto pragmatico… annoiato… limitandosi a osservare gli altri esseri umani davanti a lui. I had been dreaming a lot about Frank at the time - my usual FZ sort of dream - in which something strange or funny or tragic is happening, and he’s always just sitting there smoking… very matter of fact… bored… just watching the human condition as it plays out before him.
Una mattina presto, dopo aver fatto uno di quei sogni su FZ, stavo guidando per andare a un servizio fotografico ed ero ancora un po’ assonnata, quando con la coda dell’occhio ho visto un cartello con su scritto: “FRANK È TORNATO”. Sono quasi finita fuori strada. Sono riuscita ad accostare la macchina e ho notato che c’era un piccolo fantasma appeso sotto il cartello, di fianco a una bandiera americana. Non ho potuto non ridere. Poi ho scattato la foto. Early one morning after I’d had one of my FZ dreams, I was driving to a photo shoot and still only barely awake, when out of the corner of my eye I saw a sign that said: “FRANK IS BACK”. I almost drove off of the road. I managed to pull the car over, and noticed that there was this little ghost situated under the sign with an American flag hanging right beside it. I had to laugh. Then, I took this picture.
Nel mentre pensavo che, se Frank fosse mai tornato, probabilmente l’avrebbe fatto in quel modo. At the time, I thought if Frank ever did come back that this would probably be how he’d do it.
Note di copertina di Carl Baugher - ottobre 2002 Album notes by Carl Baugher - October 2002
UN HALLOWEEN 5.1 CON FRANK ZAPPA A 5.1 HALLOWEEN WITH FRANK ZAPPA
Quando DTS (Digital Theater Systems) si è rivolta alla Famiglia Zappa per proporre quello che sarebbe diventato il disco che state ora palpeggiando avidamente, la sincronicità era sicuramente nell’aria. Considerate, ad esempio, che il materiale di partenza scelto infine dal Maestro del Caveau Joe Travers e da Dweezil Zappa era stato originariamente registrato dal vivo su nastri analogici a 24 tracce dal tecnico Joe Ciccarelli nel 1978. Indovinate un po’ chi DTS ha proposto per mixare la versione 5.1 di qualunque cosa avrebbero tirato fuori gli Zappa? Avete indovinato, proprio Joe Ciccarelli. E che dire del fatto che FZ stesso era molto più avanti (come al solito) rispetto allo stato tecnologico negli anni Settanta (quad), passando dal digitale per arrivare, all’inizio degli anni Novanta, al suo sistema di riproduzione multicanale (6 canali!) a casa? È abbastanza chiaro che Frank avesse previsto le sue registrazioni multitraccia per un formato multicanale. Ciò assomiglia a molte delle cose che sarebbero poi, in qualche modo, successe, giusto? I nastri originali di FZ e un mix DTS 5.1. Che cosa potrebbe esserci di più naturale? Bene, a quanto pare, si tratta esattamente di questo. E voi ne avete in mano la prova, alquanto spettacolare. When DTS approached the Zappa Family to propose what became the release you are now greedily fondling, synchronicity was surely in the air. Consider, for instance, that the source material eventually settled on by Vaultmeister Joe Travers and Dweezil Zappa was originally recorded live to 24 track analog tape by engineer Joe Ciccarelli in 1978. Guess who DTS proposed as the person to mix the 5.1 version of whatever the Zappas came up with? You guessed it, the very same Joe C. And what about the fact that FZ himself was way ahead of the techno-curve (as usual) back in the seventies (quad), through to digital and into the early nineties with his multi-channel (6!) playback system at home? It’s quite clear that Frank envisioned his multi-track recordings in a multi-channel format. Sounds like a lot of stuff that’s somehow supposed to happen, right? FZ masters and a DTS 5.1 mix. What could be more natural? Well, as it turns out, that’s exactly what it is. And you’re holding the rather spectacular proof.
Bene, quello che abbiamo qui è un nuovissimo mix 5.1 dai nastri analogici originali a 24 tracce. Dopo gli spettacoli di Halloween del 1978 (se ne tennero cinque, culminati la sera di Halloween in uno spettacolo di quattro ore circa), FZ tornò in studio e con una lama di rasoio tagliò fisicamente i master dai nastri originali. Compilò su bobine master il materiale che aveva selezionato. Il resto del materiale è sparso in decine di bobine. Al momento di preparare questo disco ci si è posti il problema del sequenziamento, del ritmo e della continuità. In altre parole, Joe e Dweezil dovevano tirar fuori una settantina di minuti che suonassero come un unico spettacolo, con tutti i flussi e riflussi e gli alti e i bassi di un’esibizione ininterrotta. OK, so what we have here is a brand new 5.1 mix from the 24 track analog originals. After the 1978 Halloween shows (of which there were five, culminating with an approximately four-hour show on Halloween night), FZ went into the studio and physically excised masters from the original tapes with a razor blade. The stuff he liked best he compiled together on master reels. The rest of the stuff is scattered across dozens of reels. When it came time to put together this disc, the issue of sequencing, pacing and continuity became the order of the day. In other words, Joe and Dweezil needed to come up with about 70 minutes that played like a show, with all the ebb and flow and peaks and valleys of a continuous performance.
L’unica soluzione era quella di tornare nel Caveau, trovare tutto il materiale originale, ascoltarlo e decidere cosa includere nel programma una volta completato. È stato un compito lungo e noioso, per usare un eufemismo. Il punto di partenza erano, ovviamente, le esibizioni preferite da FZ. Come risultato, all’incirca metà delle canzoni che ascoltate sono state scelte personalmente da FZ e l’altra metà è stata con fatica (e intelligenza, potrei aggiungere) compilata da Joe e Dweezil dai nastri nel Caveau. Quello che hanno tirato fuori era quindi una sorta di super-spettacolo di Halloween del 1978 che suona e sembra come un’unica esibizione. The only answer was to go back to the vault, find all the original material, listen to it and decide what should go on the finished program. It was a long, tedious task, to say the least. The starting point, of course, were FZ’s preferred performances. The result is that about half of the tunes you hear were FZ’s personal choices and the other half were laboriously (and intelligently, I might add) compiled by Joe and Dweezil from the vault tapes. So what they ended up with was a sort of super Halloween show from 1978 that sounds and feels like a single performance.
Il mix 5.1 vi consente di ascoltare dai nastri multitraccia originali molti più dettagli di quanto fosse mai stato possibile prima. Dettagli come l’eco ispessito della chitarra di Frank. O lo stesso tipo di strascicamento sui tom-tom dinamici. Oppure le sottili differenze tra i due bassi elettrici. Potrei andare avanti all’infinito, ma sentirete voi stessi tutto ciò. Naturalmente, c’è anche l’uso del rumore del pubblico. Questo mix vi mette davvero al centro di quella sala. Chiudete gli occhi e sarete praticamente trasportati al Palladium durante quell’Halloween. Giuro che è verosimile che questo accada. The 5.1 mix allows you to hear considerably more detail from the original multi-track tapes than was ever possible before. Details like the rear-hall, slap-back echo of Frank’s guitar. Or the same type of ambient trail on the dynamic rack toms. Or the subtle differences between the two electric basses. I could go on and on but you’ll hear it all. Of course, there’s also the use of audience ambiance. This mix really places you in the middle of the hall. Close your eyes and you’re damned near transported to The Palladium on that date. I swear it’s that convincing.
Ma, per quanto questo mix multicanale sia senza dubbio entusiasmante, in ogni disco di FZ le cose più importanti sono la musica e le esecuzioni. È qui necessario un po’ di contesto. Frank Zappa aveva una predilezione speciale per Halloween, la sua Festività Preferita. E in quelle serie di concerti a New York c’era ogni anno qualcosa che sembrava far scaturire sempre esecuzioni memorabili e, in alcuni casi, magiche. Gli spettacoli del 1978 furono pieni di momenti così. Quegli spettacoli presentarono anche una delle band tecnicamente più esperte e più interessanti, dal punto di vista della conformazione, della carriera di FZ. Considerate che la band dell’Halloween del ’78 comprendeva coppie di tutto: bassi, chitarre, tastiere e percussioni. Un doppio quartetto, per così dire. But exciting as this multi-channel mix most certainly is, the most important thing with any FZ release is the music and performances. A little background is in order. Frank Zappa had a special fondness for Halloween, his Favorite Holiday. And there was something about that annual concert series in New York City that seemed to always conjure up memorable, and in some instances, magical performances. The 1978 shows were full of many such moments. These shows also happen to feature one of the most technically adept and interestingly configured bands of FZ’s career. Consider that the ‘78 Halloween band featured two of everything: basses, guitars, keyboards and percussion. A double quartet, so to speak.
E che musicisti! È mai esistito un batterista migliore di Vinnie Colaiuta? Alla padronanza quasi inverosimile di Vinnie sulla metrica aggiungete le percussioni melodiche di Ed Mann e la sezione ritmica è praticamente presidiata al completo. E che dire dell’incredibile tandem di bassi formato da Patrick O’Hearn, basso senza tasti, e Arthur Barrow, basso con tasti? Non solo non si sovrapponevano, ma fornivano un affascinante contrappunto l’uno all’altro. Quando, ovviamente, non suonavano insieme fraseggi perfettamente all’unisono. La chitarra di Denny Walley e il suo supporto vocale erano elementi chiave e i due tastieristi (Tommy Mars e Peter Wolf) fornivano ai complessi arrangiamenti di Zappa un tipo di sostegno armonico che spesso rasentava l’orchestrale. E per aggiungere un po’ di pepe, che ne dite dell’assolo di violino elettrico dell’ospite speciale L. Shankar? Fiiuu. And what players! Has there ever been a better drummer than Vinnie Colaiuta? Add to Vinnie’s seemingly impossible mastery of meter the tuned percussion of Ed Mann and there’s not much in the rhythm department left unattended. And what about the amazing tandem basses of fretless Patrick O’Hearn and fretted Arthur Barrow? These guys not only stayed out of each other’s way but they provided fascinating counterpoint to each other. When not playing perfect unison lines together, that is. Denny Walley’s guitar playing and vocal support were key elements and the two keyboardists (Tommy Mars and Peter Wolf) provided the kind of harmonic underpinning to Zappa’s complex arrangements that often bordered on orchestral. And for a little spice on top, how about the electric violin soloing of special guest L. Shankar? Whew.


Vale la pena ripeterlo: grazie al realismo del mixaggio e all’intensità delle esibizioni, questa è proprio un’esperienza da macchina del tempo. Una cosa, però, è sicura: quando questo disco finirà di suonare, sarete riportati nel presente. It bears repeating: this really is a time capsule experience thanks to the realism of the mix and the intensity of the performances. But one thing is certain: you will be returned to the present when this disc is finished playing.
Ecco perché adesso sto ritornando con Frank Zappa all’Halloween del 1978. That’s why I’m going back to Halloween 1978 with Frank Zappa right now.
In DTS 5.1. In DTS 5.1.
Ancora e ancora. Ogni volta che voglio. Again and again. Any time I feel like it.

1. Pubblico newyorkese

1. NYC audience

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

2. Armamenti antichi

2. Ancient armaments

English Español Italiano Español
[Note di copertina di Carl Baugher] “Armamenti antichi” era prima disponibile, anche se brevemente, come lato B del singolo “Non voglio essere arruolato”. Qui apre (com’era successo durante la serata di Halloween) presentando l’assolo di chitarra esplorativo e virtuosistico di FZ. Di particolare rilievo è il modo in cui la batteria di Vinnie sospende e commenta la pulsazione ritmica mentre i bassi portano avanti il tutto. Il dialogo tra la batteria e la chitarra principale offre uno sguardo affascinante sul concetto di FZ nell’ambito della composizione. Definire questo brano un brillante tour de force non sarebbe esagerato. [Album notes by Carl Baugher] “Ancient armaments” was previously available, albeit briefly, as a B side to “I don’t wanna get drafted”. The opener here (as it was at the Halloween show) features FZ’s probing, virtuosic guitar solo. Of particular note is the way Vinnie’s drums suspend and comment on the rhythmic pulse while the basses keep everything moving forward. The dialog between the drums and lead guitar offers a fascinating glimpse at FZ’s concept within the context of the composition. To call it a brilliant tour de force would not be overstating the case.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Bene. Ci siamo, questo è Il Grande Evento! [FZ] Awright. This is it, this is The Big One!
Buon Halloween a tutti! Happy Halloween everybody!
 
(Ciao, Debbie) (Hi, Debbie)
 
ECCO A VOI FRANK ZAPPA AD HALLOWEEN, LUI È COME GUY LOMBARDO A CAPODANNO! [Guy in the audience] THIS IS FRANK ZAPPA ON HALLOWEEN, HE’S LIKE GUY LOMBARDO ON NEW YEARS!
Bene. Vi dirò cosa farò stasera. Stasera, dato che questo è Il Grande Evento, faremo uno spettacolo molto lungo. Spero… Spero che non abbiate fretta di tornare a casa. (Aspetta un attimo, un attimo, un attimo. Tienilo. Sì. Che cosa dovrei farci? Scriverci sopra? D’accordo. Ascolta, ascolta. Qui, qui. Ti dirò… Di chi era questa? Ehi! Non schiacciatevi l’un con l’altro, spostatevi indietro). State a sentire (Ciao!) quello che faremo, per quelli fra voi che stavano qui prima… (Stop! Stop! Stop! Silenzio! State a sentire! Qui). Un annuncio importante: per quelli fra voi che stavano qui prima di John. Suoneremo un’intera… Suoneremo un’intera serie di materiale che di norma non facciamo. Prima, però… faremo il nostro spettacolo normale, per quelli fra voi che non hanno visto gli altri spettacoli. Quindi, se già conoscete le canzoni dello spettacolo normale, cantatele tutti insieme. Altrimenti, speriamo che vi piacerà. Vi… Vi presento i membri del nostro complesso rock giovanile: [FZ] Awright. Let me tell you what I’m gonna do tonight. Tonight, since this is The Big One, we’re going to play a very long show. I hope… I hope you people aren’t in a hurry to get home. (Wait a minute, wait a minute, wait a minute. Keep it. OK. What am I supposed to do with this? Write on it? All right. Look, look. Here, here. I’ll tell ya… Whose was this? Hey! Don’t mash each other, move back). Now look (Hi!) what we’re going to do, for those of you who have been here before… (Stop! Stop! Stop! Silence! Listen! Here). An important announcement: for those of you who have been here before John. We are going to play a whole… We’re gonna play a whole collection of stuff that we don’t normally do. But before we do that… we are going to play our normal show for those of you who haven’t seen any of the other shows. So, if you already know the songs to the normal show, sing along. And if you don’t, hope you enjoy it. Let me… Let me introduce ya to the members of our rocking teen-age combo:
Questo è Vince Colaiuta alla batteria This is Vince Colaiuta on drums
Arthur Barrow al basso Arthur Barrow on bass
Patrick O’Hearn al basso Patrick O’Hearn on bass
Tommy Mars alle tastiere Tommy Mars on keyboards
Denny Walley alla chitarra Denny Walley on guitar
Peter Wolf alle tastiere Peter Wolf on keyboards
Ed Mann alle percussioni Ed Mann on percussion
E un po’ più tardi, L. Shankar al violino And a little bit later on, L. Shankar on violin
Bene. Il nome di questa canzone è “Ballerino pazzo”. OK. The name of this song is “Dancin’ fool”.

3. Ballerino pazzo

3. Dancin’ fool

English Español Italiano Español
[Note di copertina di Carl Baugher] “Ballerino pazzo” (secondo, anche nella sequenza originale della serata di Halloween) riprende il ritmo con un livello di precisione d’insieme che è decisamente stupefacente. La profondità del nuovo mix è particolarmente impressionante. Ascoltate le voci di sottofondo e le tastiere. Frank scherza con il pubblico e sembra divertirsi un mondo. [Album notes by Carl Baugher] “Dancing fool” picks up the tempo (second of the two tunes in their original sequence from the Halloween show) with a level of ensemble precision that is downright dazzling. The depth of the new mix is especially impressive. Listen to the background vocals and keyboards. Frank has fun with the audience and seems to be enjoying himself immensely.
 
Uno, due, tre, quattro [FZ] One, two, three, four
 
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta One of my legs is shorter than the other an’ both my feet’s too long
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale ‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right
 
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
 
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance I hear that beat, I jump outa my seat, but I can’t compete
Perché sono un… ballerino pazzo ‘Cause I’m a… dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
 
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri The disco folks all dressed up like they’s fit to kill
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri Walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare When they see me comin’ they all steps aside
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale They has a fit while I commit my social suicide
 
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
 
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente The beat goes on an’ I’m so wrong
Completamente Wrong
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente The beat goes on an’ I’m so wrong
Completamente Wrong
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente The beat goes on an’ I’m so wrong
Completamente Wrong
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente The beat goes on an’ I’m so wrong
Completamente Wrong
 
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente The beat goes on an’ I’m so wrong
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente The beat goes on an’ I’m so wrong
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente The beat goes on an’ I’m so wrong
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente The beat goes on an’ I’m so wrong
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
 
Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi! I got it all together now with my very own disco clothes, hey!
Tengo la camicia mezza aperta, apposta per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare My shirt’s half open, just to show you my chain an’ the spoon for up my nose
“Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say
Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance the night away
 
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Sono un… ballerino pazzo I’m a… dancin’ fool
Lui è un… ballerino pazzo He’s a… dancin’ fool
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… I may be totally wrong but I’m a…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… I may be totally wrong but I’m a…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… I may be totally wrong but I’m a…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH
Sì! Yeah!
 
Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink? Say, darlin’… can I buy ya a drink?
Non ti disturbare! Ki-ni-shinai!
In cerca di Mister Goodbar? Are you lookin’ for Mister Goodbar?
Sembra che tu stia cercando Mister Goodbar You look like you’re lookin’ for Mister Goodbar
Non ti disturbare! Ki-ni-shinai!
Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana! Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!
Sei ebrea? You’re Jewish?
Non ti disturbare! Ki-ni-shinai!
Mi piacciono molto le tue unghie… Love your nails…
 
Di che segno sei? What sign are you?
[Spettatrice] Pesci. Pesci! [Girl in the audience] Pisces. Pisces!
[FZ] Oh, ti piace l’acqua? Dov’è quella piccola borsa? [FZ] Oh, you like the water? Where’s that little bag?
Non ti disturbare! Ki-ni-shinai!
(Aspettate, adesso non posso autografare tutte quelle cose. Devo cantare… Devo cantare nello spettacolo. Di chi era questa? OK) (Wait, I can’t sign all these things right now. I gotta sing a… I gotta sing a show. Whose was this? OK)
Non ti disturbare! Ki-ni-shinai!
 
Non ti disturbare! Ki-ni-shinai!
Ciao! Come va? Sali su. Hi! How ya doin’? Come up here.
Non ti disturbare! Ki-ni-shinai!
È la mia amichetta della TV, eh? It’s my little friend from TV, huh?
[Teleoperatrice] Ciao! [Girl from TV] Hi!
Non ti disturbare! Ki-ni-shinai!
[FZ] Bene. Facciamolo, facciamolo di nuovo. Come se fossimo alla televisione. Pronta? [FZ] OK. Let’s do it, let’s do it again. Just like we were on television. Ready?
Non ti disturbare! Ki-ni-shinai!
In cerca di Mister Goodbar? Are you lookin’ for Mister Goodbar?
[Teleoperatrice] Sì! [Girl from TV] Yup!
Non ti disturbare! Ki-ni-shinai!
[FZ] Aspetta un attimo. Ho capito. Devi essere italiana! [FZ] Wait a minute. I got it. You must be an Italian!
[Teleoperatrice] No [Girl from TV] No
[FZ] Sei ebrea? [FZ] You’re Jewish?
Mi piacciono molto le tue unghie… Love your nails…
Non ti disturbare! Ki-ni-shinai!
Devi essere della Bilancia… You must be a Libra…
No, di che segno sei, sul serio? No, what sign are you really?
[Teleoperatrice] Scorpione [Girl from TV] Scorpio
[FZ] Uno Scorpione. Oh, santo cielo… [FZ] A Scorpio. Oh, my goodness…
Non ti disturbare! Ki-ni-shinai!
Da te o da me? Your place or mine?

4. Facile preda

4. Easy meat

English Español Italiano Español
[Note di copertina di Carl Baugher] “Facile preda” (dal secondo spettacolo del 27/10) presenta l’energica voce di Denny Walley e uno strabiliante assolo di FZ pieno di battere e levare velocissimi mentre la band si impenna dietro di lui. Frank era davvero uno dei pochissimi chitarristi rock che sviluppava i propri assoli come composizioni spontanee. Ciò è più che evidente in questo assolo di “Facile preda”. Notate, prima che ritorni il cantato, l’armonia del basso rispetto alla melodia della chitarra. [Album notes by Carl Baugher] “Easy meat” (from the second show on 10/27) has an energetic Denny Walley lead vocal and a ripping FZ solo full of high-speed hammer-ons and pull-offs while the band surges behind him. Frank was really one of the very few rock guitarists who approached his solos as spontaneous compositions. That fact is abundantly evident in this “Easy meat” solo. Check out the bass harmony against the guitar melody before the vocal comes back in.
 
Questa ragazza è una facile preda [Denny Walley] This girl is easy meat
L’ho vista per la strada I seen her on the street

Una camicetta semitrasparente e un gonnellino
See-through blouse an’ a tiny little dress
Il suo modo di fare birichino… Her manner indiscreet…
Lo sapevo che lei era I knew she was
 
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile… Easy, easy…
Facile, facile… Easy, easy…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
Lei a casa mi vuole portare She wanna take me home
Farmi gemere e sudare Make me sweat and moan
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con Rub my head and beat me off
Una copia della rivista Rolling Stone With a copy of Rolling Stone
Lo sapevo che lei era I knew she was
 
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile… Easy, easy…
Facile, facile… Easy, easy…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Le ho detto che non avevo tempo [Denny Walley] I told her I was late
Avevo un altro appuntamento I had another date
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire I can’t get off on the Rolling Stone
I robot, invece, pensano che sia uno schianto… But the robots think it’s great…
Lo sapevo che lei era I knew she was
 
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile… Easy, easy…
Facile, facile… Easy, easy…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
Facile… Easy…
Uau! La ragazza è proprio facile, sai Whoaahhh! You know the girl’s so easy
Facile… Easy…
Oh, le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e Ohhh, I saw her tiny titties through her see-through blouse
Mi è bastato portarla a casa da me I just had to take the girl to my house
Preda… facile! Easy… MEAT!

5. Letto con massaggiatore

5. Magic Fingers

English Español Italiano Español
[Note di copertina di Carl Baugher] Le percussioni di Ed Mann assumono un ruolo importante in “Letto con massaggiatore”, qui assemblato dagli spettacoli del 27 e del 31. Ancora una volta, l’esecuzione del gruppo è serratissima. [Album notes by Carl Baugher] Ed Mann’s percussion takes a major role in the line on “Magic fingers”, a composite performance from the 27th and 31st. Once again, ensemble execution is so tight it squeaks.
 
Uh, per come mi ami, donna Ooh, the way you love me, lady
Mi sto arrapando da morire I get so hard now I could die
Uh, per come mi ami, dolcezza Ooh, the way you love me, sugar
Mi sto arrapando da morire I get so hard now I could die
 
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Open up your pocketbook, get another quarter out
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Drop it in the meter, mama, try me on for size
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Open up your pocketbook, get another quarter out
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Drop it in the meter, mama, try me on for size
 
Uh, per come mi stringi, bimba Ooh, the way you squeeze me, baby
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi Red balloons just pop behind my eyes
Uh, per come mi stringi, ragazza Ooh, the way you squeeze me, girl
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi Red balloons just pop behind my eyes
 
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Open up your pocketbook, get another quarter out
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Drop it in the meter, mama, try me on for size
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Open up your pocketbook, get another quarter out
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Drop it in the meter, mama, try me on for size
 
  Ooo-ooo-ooo-ooh
Un amore come il tuo è di quelli che potranno durare You got that kind of love that lingers
  Ooo-ooo-ooo-ooh
Questo letto qui ha il massaggiatore This here bed’s got Magic Fingers
 
Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo [FZ] Been a-rollin’ in the bed since the show got out
Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere Now I’m gettin’ weak in the knees
Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio Must have did it eighty, ninety times, it might have been a hundred
Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere But you’re the kind of girl that I really wanna please
Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere You’re the kind of girl that I really wanna please
 
Vuoi farmi un vero favore? Do you really wanna please me?
Sì, lo sai You know I do
Dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo Tell me why you do it? I really wanna know
Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera Well, it wouldn’t be right for me to tell you tonight
È meglio per te se me lo dici subito o mi rivesto e me ne vado! You better tell me right away or I dress up and go!
Non arrabbiarti, non è niente di che Don’t get mad, it ain’t no big thing
È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco You better tell me right away, don’t you treat me cold
TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT
Mi sto trattenendo I’m holding it
Ti fa bene It’s good for you
Mi sto trattenendo I’m holding it
Ti fa bene It’s good for you
Mi sto trattenendo I’m holding it
Ti fa bene It’s good for you
Mi sto trattenendo I’m holding it
 
Bene, pubblico di Halloween, adesso potete lasciarvi andare! All right, Halloween people, you can let go of it now!

6. Non mangiare la neve gialla

6. Don’t eat the yellow snow

English Español Italiano Español
[Note di copertina di Carl Baugher] La sezione “Louie Louie” costituisce una sorta di passaggio armonioso alla breve “Neve gialla” che è stata eseguita il 31. [Album notes by Carl Baugher] The “Louie Louie” section forms a segue of sorts to the brief “Yellow snow” that was performed on the 31st.
 
Di essere un eschimese ho sognato [FZ] Dreamed I was an Eskimo
Aveva iniziato a soffiare un vento gelato Frozen wind began to blow
Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato Under my boots an’ around my toe
Il terreno sotto era morso dal gelo Frost had bit the ground below
C’erano quaranta gradi sottozero It was a hundred degrees below zero
E mia madre gridò: And my momma cried:
“Non sembri affatto un eschimese” “You don’t really look like an Eskimo
E mia madre gridò di nuovo: And my momma cried again:
“Non sembri affatto un eschimese” “You don’t really look like an Eskimo
E mia madre gridò un’altra volta: And my momma cried one more time:
“Non sembri affatto un eschimese “You don’t really look like an Eskimo
Nanook, no, no Nanook, no, no
Nanook, no, no Nanook, no, no
Non fare l’eschimese disobbediente, no Don’t be a naughty Eskimo
Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” Save your money: don’t go to the show”
Beh, io mi girai e dissi: Well, I turned around an’ I said:
“OH-HO” “HO HO”
Beh, io mi girai e dissi: Well, I turned around an’ I said:
“OH-HO” “HO HO”
Beh, io mi girai e dissi un’altra volta: Well, I turned around an’ I said one more time:
“OH-HO” “HO HO”
E l’aurora boreale balenò An’ the northern lites commenced t’glow
 
“STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY “WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW
STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW”

7. Testa a cono

7. Conehead

English Español Italiano Español
[Note di copertina di Carl Baugher] Questa esecuzione di “Testa a cono” è del primo spettacolo del 28 ed era stata selezionata personalmente da FZ. È meravigliosa. La sezione “Remulak” è particolarmente ben eseguita ed è immediatamente seguita da un misterioso assolo di violino elettrico di L. Shankar costruito sulla tecnica del legato e sull’intensità del modo minore. [Album notes by Carl Baugher] This performance of “Conehead” is from the first show on the 28th and was a personal choice of FZ. It’s marvelous. The “‘Remulak” section is especially well done and is immediately followed by a mysterious electric violin solo from L. Shankar built on legato technique and minor-mode intensity.
 
Testa a cono… [FZ] Conehead…
Lei non è mica stupida She ain’t really dumb
È solo una testa a cono… She’s just a conehead…
Ha briciole di patatine su tutta la faccia ‘Tater chip crumbs all over her face
C’è ancora della birra nascosta a casa sua, che tu sappia? Is there any more beer stashed away at her place?
È solo una testa a cono… She’s just a conehead…
Lei non può farci niente She can’t help herself
“È una ragazza con la testa a cono” “She’s a conehead girl”
 
Lanciale un anello Pitch her a ring
È questo che lei ama That is the thing that’s getting her hot-uh
Un cerchietto o un anello in cima A hoop or a ring goin’ over the top
Alla sua testa a cono Of her conehead
 
Lei viene da un paesino in Francia She is from a small town in France
Ed è una ragazza con la testa a cono, sai” An’ she’s a conehead girl, you know”
 
Proprio questo lei mi dà, è una, ah That’s what she gives me is a, wuh
Testa a cono Conehead
La sua punta è così alta che, quando lei è in ginocchio When she’s on her knees the point is so high
Alta! High!
Continuo a ripeterle: “Per favore, non ficcarmela in un occhio” I keep sayin’: “Please keep it out of my eye”
Perché lei è una testa a cono ‘Cause she’s a conehead
 
Remulak, Remulak, Remulak Remulak, Remulak, Remulak
Sto tornando I’m comin’ back
Remulak, Remulak, Remulak Remulak, Remulak, Remulak
  Heh heh heh heh
Remulak, Remulak, Remulak Remulak, Remulak, Remulak
Sto tornando I’m comin’ back
Remulak, Remulak Remulak, Remulak
Tutti! Everybody!
 
Remulak, Remulak, Remulak Remulak, Remulak, Remulak
Sto tornando I’m comin’ back
Remulak, Remulak, Remulak Remulak, Remulak, Remulak
  Har har har har
Remulak, Remulak, Remulak Remulak, Remulak, Remulak
Sto tornando I’m comin’ back
Remulak, Remulak Remulak, Remulak
Bene, Shankar, a te la parola! OK, Shankar, take it away!
 
[Strumentale] [Instrumental]

8. “Vinnie”

8. “Zeets”

English Español Italiano Español
[Note di copertina di Carl Baugher] Ancora una volta, Vinnie surriscalda l’ambiente con un’incredibile esibizione di batteria che prosegue nel suo assolo (battezzato “Zeets” durante la serata di Halloween). Probabilmente non c’è bisogno che vi dica cosa succede durante questo assolo di batteria. In ogni caso, non vi anticiperò la sorpresa. Dico solo che i fan del 5.1 ne saranno contenti. [Album notes by Carl Baugher] Once again, Vinnie turns up the heat in an incredible drum display that carries over into his solo section (called “Zeets” from Halloween night). You probably don’t need to be told what happens during the drum solo. In any case, I won’t spoil the surprise. Suffice it to say that 5.1 fans will he pleased.
 
[Strumentale] [Instrumental]

9. Piedi puzzolenti

9. Stink-foot

English Español Italiano Español
[Note di copertina di Carl Baugher] “Piedi puzzolenti” è stata un’altra esecuzione della serata di Halloween. La voce di FZ è particolarmente espressiva. Le sue inflessioni vocali, improvvisazioni e fraseggio sono tutti di prim’ordine. La gente a volte dimentica quanto Frank fosse veramente bravo come cantante. Una lunga interazione con il pubblico è il trampolino di lancio per un altro assolo di FZ, che è una delizia. Dweezil, essendo lui stesso chitarrista, ha reso davvero sorprendente il suono delle chitarre in queste tracce. I maniaci della chitarra andranno in un brodo di giuggiole sul tono di Frank in tutto questo disco, ma soprattutto su “Piedi puzzolenti”. Frank tesse una lunga e tortuosa rete di invenzioni chitarristiche nelle quali ci si perde quasi. Se già non lo sapevate, lasciatemi affermare questo ancora una volta: Frank Zappa è stato uno dei più grandi chitarristi elettrici mai vissuti. L’elenco dei suoi veri pari grado sarebbe molto breve, soprattutto per quanto riguarda l’innovazione e l’originalità. Vediamo, Frank, Jimi Hendrix… Vabbè. “Riservate la frenesia ai gruppi inglesi”, come dice qui Frank. [Album notes by Carl Baugher] “Stink-foot” was another Halloween night performance and it’s next. FZ’s vocal is especially expressive. His vocal inflections, improvisations and phrasing are all top-notch. People sometimes forget what a good singer Frank really was. A long spoken word interaction with the crowd is the launching pad for another FZ solo and it’s a beauty. Being a guitarist himself, Dweezil has seen to it that these tracks convey some pretty amazing guitar sounds. Guitar nuts will drool over Frank’s tone throughout but especially on “Stink-foot”. Frank spins a long, twisting web of guitar invention that you can just about get lost in. If you don’t already know it, let it herein be stated again: Frank Zappa was one of the greatest electric guitarists who ever lived. The list of his true peers would be very short, especially where innovation and originality are concerned. Let’s see, Frank, Jimi Hendrix… Oh well. “Save the frenzy tor the English groups”, as Frank says.
 
Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio [FZ] In the dark, where all the fevers grow
Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria Under the water, where the shark bubbles blow
Al mattino, vicino alla tua radio In the mornin’, by yer radio
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? Do the walls close in t’suffocate ya?
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano You ain’t got no friends an’ all the others, they hate ya
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria, eh? Does the life you’ve been livin’ gotta go, huh?
 
Conosco un posto, ti do una dritta seria Let me straighten you out about a place I know
(Adesso, mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo, vicino alla casa di Delsener) (Now get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner over by Delsener’s house)
 
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie Out through the night an’ the whispering breezes
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie To the place where they keep the imaginary diseases
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie Out through the night an’ the whispering breezes
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie To the place where they keep the imaginary diseases
(Proprio così!) (That’s right!)
 
(E la risposta alla tua domanda è… a gennaio. OK?) (And the an the answer to your question is… in January. OK?)
 
Ebbene, sapete, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi Now, you know, scientists call this disease… bromhidrosis
E, beh, fanno bene And, well, they should

Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot , know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
(Proprio così!) (That’s right!)
 
[FZ] Aspettate un attimo. Sembri… Sembri molto familiare. Sei tu quello? Tu sei quello? Vieni qua. Sali qua. Non so quanti di voi, signore e signori, fossero al Garrick Theater nel ’67, ai vecchi tempi. Sarete rimasti in pochissimi, ma allora c’erano… c’erano due ragazzi che all’epoca venivano a tutti gli spettacoli. Si chiamavano “Loeb e Leopold”. Bene. Magari era il loro vero nome. Non so. Qual è il tuo vero nome? [FZ] Wait a minute. You look… You look very familiar. Are you the guy? You’re the guy? C’mere. Get up here. Ladies and gentlemen, I don’t know how many of you people were at the Garrick Theater in ‘67, in the olden days. There’s probably very few of you left but, way back when, there were… there were these two guys that used to come to all the shows back then. Called themselves “Loeb and Leopold”. Well. Maybe it was their real name. I don’t know. What is your real name?
[Mark Trottiner] Mark Trottiner [Mark Trottiner] Mark Trottiner

[FZ] Sì. È un vero piacere rivederti. Sapete che cosa faceva lui? Sapete qual era il suo concetto di divertimento a quei tempi? Correva sul palco, prendeva il microfono, ci urlava dentro più forte che poteva e dopo si sdraiava sul palco aspettando che io gli sputassi della Pepsi-Cola su tutto il corpo, giusto?
[FZ] Yes. It’s so nice to see you again. You know what this guy used to do? You know what his idea of a good time was in those days? He would run up onto the stage and he would take the microphone and he would scream into it as loud as he could and then he would lay on the stage and wait for me to spit Pepsi-Cola all over his body, right?
Che dici? Eh eh eh. No, non importa. Ormai è cresciuto. Questo succedeva dieci anni fa. Bene. Sì. OK. Beh, è stato un piacere rivederti. Ottimo. Beh, fra poco prenderò un… prenderò un po’ di Coca-Cola e ti farò una sorpresina. Sì. Whaddaya say? Heh heh heh. No, never mind. He’s all grown up now. That was ten years ago. It’s OK. Yeah. OK. Well, it’s nice to see you again. All right. Well, I’ll get a… I’ll get some Coca-Cola and give ya a little treat there in a while. OK.
 
Gli scienziati chiamano questa malattia bromidrosi Scientists call this disease bromhidrosis
E, beh, fanno bene And, well, they should

Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot , know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
(Proprio così!) (That’s right!)
 
I miei stivali di pitone erano troppo stretti, avete capito You know, my python boot was too tight
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito Couldn’t get it off last night
È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato A week went by, an’ now it’s July
Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato I finally got it off an’ my girlfriend cry
Ha detto: “Piedi puzzolenti! She said: “STINK FOOT!
Piedi puzzolenti, tesoro Stink foot, darlin’
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! Your stinkin’ foot puts the hurts on my nose!
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” Can you rinse it off, d’you suppose?”
 

Beh, qui, Fido! Qui, Fido!
Well, here Fido! Here Fido!
Portami le pantofole, cucciolino Bring the slippers, little puppy
Sì, che bravo cane Yes, that’s a good dog
Ed eccolo qui, adesso And here he comes now
“Bau bau bau bau” “Arf arf arf arf”
 
CHE SCHIFO! SICK!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Bene. Bene. Bene, bene. Benino, benone. OK. OK, adesso state a sentire. Vi spiegherò una cosa. Ve la spiegherò. Riservate la frenesia ai gruppi inglesi. Aspettate un attimo. Sentite. Ecco… Ecco il mio programma. Abbiamo suonato molte volte a New York, sapete, e ogni volta facciamo di norma lo stesso bis. Ebbene, qualcuno di voi odia questa canzone e qualcuno di voi vuole sentirla. Per quelli fra voi che la odiano, mi dispiace, la faremo per quelli a cui piace. Però noi… vi daremo qualcos’altro in cambio. La… La canzone in questione… Qua. Vieni qua. Sì. Come ti chiami? [FZ] All right. All right. All right, all right. Awreety, awrighty. OK. OK, now look. Let me explain something to you. Let me explain this to you. Just save the frenzy for the English groups. Hold it just a second. Listen. Here… Here’s my plan. Ordinarily, y’know, we’ve played in New York so many times and we do the same encore all the time. Now some of you people hate this song and some of you people wanna hear it. For those of you who hate it, sorry, we’re gonna do it for the ones who like it. But we’ll… we’ll give you something else to go along with it. The… The song in question… Here. C’mere. OK. What’s your name?
[Michelle] Michelle [Michelle] Michelle
[FZ] Bene, Michelle. Dov’è la tua amica? D’accordo. Porta quassù la tua amica. Sì. Come ti chiami? [FZ] All right, Michelle. Where’s your friend? OK. Bring your friend up here. OK. What’s your name?
[Alice] Alice [Alice] Alice
[FZ] Michelle e Alice saranno le mie assistenti per questa canzone. Adesso. Conoscete questa parte. Dovete solo stare lì. Mi unirò a voi all’inizio. OK? Il nome di questa canzone è “Mugolio di Dina Mo”. [FZ] Michelle and Alice are going to be my assistants for this song. Now. You know the part here. Just stand right there. I’ll join you momentarily. OK? The name of this song is “Dinah-moe humm”.

10. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo

10. Dinah-moe humm

English Español Italiano Español
[Note di copertina di Carl Baugher] “Mugolio di Dina Mo”, il pezzo che alcuni fan accaniti di Zappa amano odiare, deriva dal primo spettacolo del 27; è in tempi veloci e divertente. Gli spettatori l’adorano, soprattutto considerando l’elemento di partecipazione del pubblico. I bassisti hanno la possibilità di rendere disco la melodia durante la sezione “chiappe in bella esposizione”. [Album notes by Carl Baugher] “Dinah-moe humm”, the tune some hardcore Zappa fanatics love to hate, derives from the first show on the 27th - it’s up-tempo and entertaining. The crowd eats it up, especially given the audience participation element. The bass players get a chance to discofy the tune during the “Buns up” section.
 
Uno, due, tre, quattro [FZ] One, two, three, four
 
Non saprei dire da dove sia spuntata Couldn’t say where she’s comin’ from
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo But I just met a lady named Dinah-moe humm
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota She strolled on over, said: “Look here, bum
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum
(Impossibile! Non ci riuscirai proprio)” (No way! Y’jes’ can’t do it)”
 
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda She could prove it any time all men was scum
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota I don’t mind that she called me a bum
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta But I knew right away she was really gonna cum
(Quindi mi ci sono messo d’impegno) (So I got down to it)
 
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb

E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
An’ applied rotation on her sugar plum
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito I poked an’ stroked till my wrist got numb
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo But I still didn’t hear no Dinah-moe humm
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Dinah-moe humm
 
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Dinah-moe humm
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Dinah-moe humm
Da dov’è spuntata questa Dina Mo? Where’s this Dinah-moe comin’ from?
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
Di mugolio di Dina Mo From the Dinah-moe humm
 
Ho un punto che mi stuzzica Got a spot that gets me hot
Ma tu non ci sei passato But you ain’t been to it
Ho un punto che mi stuzzica Got a spot that gets me hot
Tu non ci sei passato You ain’t been to it
Ho un punto che mi stuzzica Got a spot that gets me hot
Tu non ci sei passato You ain’t been to it
Ho un punto che mi stuzzica Got a spot that gets me hot
Tu non ci sei passato You ain’t been to it
 
Ed io non posso entrarci se prima non ne esco And I can’t get into it unless I get out of it
E devo uscirne prima di entrarci dentro And I gotta be out of it before I get into it
Ed io non posso entrarci se prima non ne esco And I can’t get into it unless I get out of it
E devo uscirne prima di entrarci dentro And I gotta be out of it before I get into it
 
Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore e ha detto, e vado a riferire: She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said, and I quote:
 
“Basta…” “Just get…”
“… che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso [Alice] “… me wasted an’ you’re half-way there
Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo” ‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care”
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina [FZ] I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” What sort of thing might this lady get high upon?”
 
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto The forty-dollar bill didn’t matter no more
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento When her sister got nekkid an’ laid on the floor
 
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito She said Dinah-moe might win the bet
Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet
Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha I told her, just because the sun want a place in the sky
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità No reason to assume I wouldn’t give her a try
 
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto So I pulled on her hair
L’ho messa con le gambe in alto Got her legs in the air
E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro An’ asked her if she had any cooties in there
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! Whaddya mean cooties? No cooties on me!
 
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione She was buns-up kneelin’
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! BUNS-UP!
Stavo approfittando dell’occasione I was wheelin’ an’ dealin’
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
Lei si è arresa alla sensazione She surrendered to the feelin’
SI È ARRESA DOLCEMENTE! SWEETLY SURRENDERED!
Ha iniziato a gemere di eccitazione She started in to squealin’
 
Dina Mo guardava dal bordo del letto Dinah-moe watched from the edge of the bed
Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red
Della bava le colava dal bordo della mascella Some drool rollin’ down from the edge of her chin
Mentre guardava come se la stava passando sua sorella While she saw the condition her sister was in
 
Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale She quivered an’ quaked an’ clutched at herself
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale Her sister made a joke about her mental health
Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina Until Dinah-moe finally did give in

Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina…
But I told her all she really needed was some discipline…
 
Allora ho detto… So I said…
Molto succintamente, ho detto: Very succinctly, I said:
 
“Baciami l’aura… Dora…” “Kiss my aura… Dora…”
(Beh, dài, potete far meglio di così, sul serio, ehi!) (Well, come on, you can do better than that, I mean, hey!)
 
E il motivo per cui ho detto questo era perché, capite, è autentica angora And the reason I said that was because, you see, it’s real angora
Ditemi, ne volete un po’ ancora? Now, would you all like some more-a?
Proprio qui sul pavimento / sulla flora? Right here on the flora?
E tu, Fauna, che ne dici? An’ how ‘bout you, Fauna?
Gradisci? Do you wanna?
 
Bene. Adesso torneremo all’inizio della canzone. Questa volta per favore battete le mani, e se conoscete le parole, cantate tutti insieme. D’accordo? OK? Uno, due, tre, quattro. Awright. Now we’re going back to the beginning of the song. This time, clap your hands, please, and sing along with it if you know the words. All right? OK? One, two, three, four.
 
Potete ballare, se vi va You can dance if you want
 
Non saprei dire da dove sia spuntata I couldn’t say where she’s comin’ from
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo But I just met a lady named Dinah-moe humm
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota Strolled on over, said: “Look here, bum
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum
(Impossibile! Non ci riuscirai proprio)” (No way! Y’jes’ can’t do it)”
 
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda She could prove it any time all men was scum
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota I don’t mind that she called me a bum
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta But I knew right away she was really gonna cum
(Quindi mi ci sono messo d’impegno) (So I got down to it)
 
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ An’ applied rotation on her sugar plum
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito I poked an’ stroked till my wrist got numb
E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo An’, you know, I heard some Dinah-moe humm
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Dinah-moe humm
 
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo! Dinah-moe!
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo! Dinah-moe!
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo! Dinah-moe!
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo! Dinah-moe!
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo! Dinah-moe!
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo! Dinah-moe!
Dina Mo Dinah-moe
 
Bene, bene, bene, ah! Bene, questa… (Grazie mille per avermi assistito). Bene. State a sentire. Questa… Questa canzone ha ehm… sconfinato dal campo della musica al campo del folclore, sapete. È quasi un’esperienza rituale in questa sala. Sì. Awright, awright, awright, ahargh-a! OK, this… (Thank you very much for assisting me with it). All right. Now look. Th that… That song has uh… transcended from the realm of the music musical into the realm of folklore, you know. It’s almost a ritualistic experience at this particular hall. All right.

11. Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo

11. Camarillo Brillo

English Español Italiano Español
[Note di copertina di Carl Baugher] “Paglietta metallica alla Camarillo”, anche questa del 27, ha un’esilarante variazione vocale FZ quando sale le scale per provare lo stereo “a quattro vie” di lei e per “rosicchiare la sua putrida patonza”. [Album notes by Carl Baugher] “Camarillo Brillo”, also from the 27th, has a hilarious FZ vocal variation when he goes upstairs to check out her “four-way” stereo and “chews his way through her rancid panocha”.
 
Il nome di questa canzone è “Paglietta metallica alla Camarillo” [FZ] The name of this song is “Camarillo Brillo”
Uno, due, tre, quattro One, two, three, four
 
Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo She had that Camarillo Brillo
Che le sfavillava attorno alla testa Flamin’ out along her head
Cioè, alla sua capoccia di Mendocino I mean her Mendocino bean-o
Che da qualche pulce era infesta By where some bugs had made it red
 

Regnava sui rospi del Bosco Corto
She ruled the toads of the Short Forest
E su tutte le salamandre dell’Idaho And every newt in Idaho
E su tutti i grilli che frinivano in coro And every cricket who had chorused
Nelle campagne a Buffalo By the bush in Buffalo
 
Disse di avere un potere paranormale She said she was a magic mama
E di poter estrarre un buon tarocco And she could throw a mean tarot
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare And carried on without a comma
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco That she was someone I should know
 
Aveva un serpente come animale di compagnia She had a snake for a pet
E un amuleto della magia And an amulet
E stava procreando un nano And she was breeding a dwarf
Non aveva ancora finito, tuttavia But she wasn’t done yet
Era grigio-verde di carnagione She had gray-green skin
Aveva una bambola con uno spillone A doll with a pin
Le dissi che lei andava bene I told her she was awright
Io, però, non ero a disposizione But I couldn’t come in
(In effetti, a quel tempo ero molto occupato) (Actually, I was very busy then)
 
Allora lei indugiò sulla soglia And so she wandered through the doorway
Proprio come un’ombra dall’aldilà Just like a shadow from the tomb
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia She said her stereo was four-way
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là An’ I’d just love it in her room
 
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso Well, I was born to have adventure
Così la seguii su per le scale So I just followed up the steps
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso Right past her fuming incense stencher
Fin dove teneva appese le sue castagnole To where she hung her castanets
 
Lei si levò il suo poncho puzzolento She stripped away her rancid poncho
E si stese nuda vicino alla porta, docile An’ laid out naked by the door
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento We did it till we were un-concho
E fu quanto mai inutile An’ it was useless any more
 
Aveva un serpente come animale di compagnia She had a snake for a pet
E un amuleto della magia And an amulet
E stava procreando un nano And she was breeding a dwarf
Non aveva ancora finito, tuttavia But she wasn’t done yet
Era grigio-verde di carnagione She had gray-green skin
Aveva una bambola con uno spillone A doll with a pin
Le dissi che lei andava bene I told her she was awright
Io, però, non ero a disposizione But I couldn’t come in
 
Allora lei indugiò sulla soglia And so she wandered through the doorway
Proprio come un’ombra dall’aldilà Just like a shadow from the tomb
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia, sapete You know, she said her stereo was four-way
Ci potrei scommettere, capite cosa voglio dire? I bet it was, you know what I mean?
A quattro vie, e che, ehi, sapete, mi sarebbe piaciuto molto, là An’ I would just love it, hey, up in her room, you know
Sapete bene come va a finire quando si sale là You know what happens when you go up there
 
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso Well, I was born to have adventure
Così la seguii su per le scale So I just followed up the steps
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso Right past her fuming incense stencher
Fin dove teneva appese le sue castagnole To where she hung her castanets
 
Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza I chewed my way through her rancid panocha
E lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile She laid buck naked over by the door
 
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento We did it till we were un-concho
(Proprio così!) (That’s right!)
E, oddio, fu quanto mai inutile And, oh God, it was useless any more
(Proprio così!) (That’s right!)
Fu quanto mai inutile It was useless any more
(Metti via quel cilum!) (Put that bong down!)
Sì, fu quanto mai inutile Yes, it was useless any more

12. L’uomo dei muffin

12. Muffin man

English Español Italiano Español
[Note di copertina di Carl Baugher] Con uno sviluppo drammatico, “Paglietta metallica alla Camarillo” si trasforma in “L’uomo dei muffin”, ed è qui che questo disco diventa davvero interessante. Proprio dietro l’angolo, un sacco di adrenalina alla chitarra, ragazzi. Tenetevi forte. Con un vertiginoso tono distorto, l’assolo di FZ sul “Uomo dei muffin” è decisamente troppo breve. Ma il meglio deve ancora venire. [Album notes by Carl Baugher] With a dramatic flourish, “Camarillo Brillo” turns into “Muffin man” and this is where the disc really gets interesting. Major guitar excitement just around the corner, kids. Hang on to your hats. With a soaring overdriven tone, FZ’s “Muffin man” solo is way too short. But the best is yet to come.
 
Proprio così: “L’uomo dei muffin” [FZ] That’s right: “Muffin man”
 
Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo Girl, you thought he was a man but he was a muffin
Ha tergiversato finché non hai capito che vendeva solo fumo He hung around till you found that he didn’t know nuthin’
Cantate tutti insieme! Sing along!
 
Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’
Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono No cries is heard in the night as a result of him stuffin’
Adesso lo ficcheremo dentro una volta per voi Now we’re gonna stuff it in for you one time
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Bene. Questo adesso… questo sarà l’ultimo pezzo. Questo qui sarà l’ultimo pezzo. Il nome di questo pezzo è “Tovaglioli neri”. [FZ] Awright. Now this… this is gonna be the last song. This one here is gonna be the last song. The name of this song is “Black napkins”.

13. Tovaglioli neri (Il cavallino immortale)

13. Black napkins (The deathless horsie)

English Español Italiano Español
[Note di copertina di Carl Baugher] L’esecuzione “Tovaglioli neri/Cavallino immortale” che conclude questa raccolta (suonata per ultima anche la serata di Halloween) è veramente speciale. Da sempre uno dei temi più lirici e belli di FZ, qui riceve un trattamento tenero ed espansivo. Frank sembra aver riversato in questo assolo tutto ciò che aveva. Inventa battuta dopo battuta una melodia incessantemente creativa. A rischio di apparire mistico, qui c’è qualcosa di magico! In questo brano FZ mette tutta la sua abilità, tecnica e immaginazione inventiva. Comincia ad allontanarsi sempre di più dal centro tonale della composizione, come se stesse letteralmente allungando il guinzaglio armonico del brano. Amici, in vita mia ho sentito molti assoli di chitarra di Frank Zappa, ma questo è senza dubbio il più avventuroso che gli abbia mai sentito suonare. Dweezil ha commentato: “Frank non è quasi mai andato così lontano”. Amen. E dopo, apparentemente dal nulla, siamo nella terra del “Cavallino immortale” con la band che segue in una transizione perfetta. L. Shankar inizia a suonare e la chitarra si prende un attimo di respiro. Tutto si calma e la chitarra di Frank dà la lunga benedizione finale su questo stupendo evento pieno di delizie musicali. Ascoltate verso la fine la stupenda rielaborazione ‘alla breve’ di FZ del tema di “Tovaglioli neri”. Uau. Non resta che presentare la band. [Album notes by Carl Baugher] The “Black napkins/Deathless horsie” performance that ends this compilation (and the last song played on Halloween night) is about as special as they come. Always one of FZ’s most lyrical and beautiful themes, it’s given a tender, expansive treatment here. Frank seems to be pouring everything he has into this solo. He invents bar after bar of ceaselessly creative melody. At the risk of sounding mystical, there’s something magical going on here! FZ brings all his skill, technique and inventive imagination to bear on this tune. He begins to go further and further from the tonal center of the composition as it he was literally straining at the harmonic leash of the song. Folks, I’ve heard a lot of Frank Zappa guitar solos in my life but this one is without question the most adventurous I’ve ever heard him play. Dweezil commented: “That’s about as far as Frank ever went”. Amen. And then, seemingly out of nowhere, we’re in the land of “The deathless horsie” with the band following in a perfect transition. L. Shankar begins to play and the guitar takes a breather. Everything gets quiet and Frank’s guitar states the long, final benediction over this wonderful event filled with musical delights. Listen to that gorgeous cut-time restatement of the “Black napkins” theme by FZ toward the end. Wow. The only thing that remains is to introduce the band.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Vinnie, Arthur, Patrick, Tommy, Denny, Peter, Ed e Shankar e Frank vi ringraziano per essere venuti al concerto. Buon Halloween! E ci vediamo l’anno prossimo. [FZ] Vinnie, Artie, Patty, Tommy, Denny, Petey, Eddie and Shankie and Frankie say thank you for coming to the concert. Happy Halloween! And see you next year.



New York - Ottobre 1978

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.